Il lavoro di traduzione è un lavoro complesso e delicato. Non tutti sono qualificati per svolgerlo e non basta saper parlare una lingua per eseguire una buona traduzione. Di solito, coloro che desiderano ottenere un buon lavoro di traduzione si avvalgono dei servizi offerti da un’agenzia di traduttori professionisti; comunque non tutte le agenzie sono uguali tra loro. Oltre alle più evidenti differenze dovute ai prezzi e alle tempistiche di lavoro richieste, alcune agenzie svettano tra le altre per la presenza di traduttori professionali madrelingua. Perché avvalersi di questi traduttori può fare la differenza? Lo vedremo in questo articolo.

Traduttori madrelingua specializzati

Quando ci si avvale di un traduttore professionale occorre che questo sia di madrelingua della lingua target, cioè della lingua di destinazione della traduzione. Se si deve tradurre un manuale dallo spagnolo all’italiano, il traduttore deve essere di madrelingua italiana. Ovviamente, è importante che il traduttore padroneggi anche la lingua di partenza per la traduzione ad un ottimo livello. Comunque, oltre a richiedere l’aiuto di un traduttore madrelingua occorre che il traduttore in questione sia anche specializzato nella trattazione dell’argomento di cui si vuole fare la traduzione. Infatti, è possibile che un elaborato di natura medica comprenda termini e parole specifici e sconosciuti a chiunque non sia esperto del settore; dunque, occorre che il traduttore padroneggi alla perfezione non solo la lingua target ma anche che abbia una profonda conoscenza del settore di appartenenza del materiale da tradurre.

Programmi per la traduzione automatica: sono davvero utili

Da alcuni anni a questa parte, si sono fatti strada nel mondo delle traduzioni i programmi di traduzione automatica, che hanno permesso di ottenere traduzioni rapide e a costi economici ed abbordabili. Tuttavia, molti si chiedono se valga davvero la pena di avvalersi di simili servizi di traduzione. Infatti, i prezzi bassi e i tempi di traduzione rapidissimi fanno pensare che la qualità del servizio offerto non sia delle migliori. È vero? Sicuramente non è possibile dare un giudizio univoco su tutti i software di traduzione disponibili: conoscerli tutti è complesso poiché ogni giorno nascono nuove applicazioni per PC e cellulari, alcune delle quali non presentano ancora un numero sufficiente di recensioni.
Comunque, nonostante ciò, è possibile comprendere senza difficoltà che avvalersi di un mezzo informatico e affidarsi ad un traduttore madrelingua esperto sono due cose molto diverse. Purtroppo, infatti, i mezzi informatici sono soggetti a delle limitazioni: non comprendono l’ironia né le sfumature delle parole. Inoltre, quando ci si avvaler del loro servizio, è sempre dietro l’angolo la possibilità che il risultato ottenuto sia quello di una traduzione letterale, eseguita parola per parola. Tutto ciò non accade mai se si sceglie di affidare il proprio testo da tradurre ad un traduttore professionale madrelingua. Questi, infatti, conosce ogni significato recondito delle parole ed è in grado di sviluppare il nostro testo in modo che possa divenire comprensibile a tutti i lettori e incontrare i loro gusti, rispettando appieno la loro cultura.

Di Editore